sábado, 6 de julio de 2013

Crisis diplomática entre España y Laos por un malentendido textual

Las relaciones diplomáticas entre España y Laos penden de un hilo tras un lamentable incidente acaecido el pasado jueves en la embajada de nuestro país en la capital laosiana, Vientiane. En la legación diplomática se celebraban unas jornadas comerciales hispano-laosianas con nutrida presencia de autoridades locales y de empresarios de ambos países. Según la versión del Gobierno laosiano, su ministro de Comercio se dirigió durante un refrigerio a nuestro agregado militar para preguntarle por los ingredientes de un canapé. Comoquiera que el ministro no sabía castellano -ni catalán-, que el español no conocía la lengua laosiana y que ambos no tenían apenas nociones de inglés, aquél recurrió al traductor de Google de su tableta. Nuestro embajador, que se encontraba al lado del agregado militar, afirma que éste no salía de su asombro al ver escrita en la pantalla de la tableta, bajo la gentil sonrisa del laosiano, la frase "Sale p'afuera si hai güevoh, tonto loh cohoneh". Tras unos segundos de estupor -informó el embajador-, el militar español abrió la mano derecha y propinó a su interlocutor, ni corto ni perezoso, un sonoro soplamocos con retroceso. La agresión tuvo cumplida y pronta respuesta, en forma de llave de Shaolín, de un fornido laosiano posteriormente identificado como viceministro de Mercados Externos de esa nación asiática. Copas, canapés y raciones de paella comenzaron a volar por los aires en presencia de diversas estatuillas de Buda y de las banderas de ambas naciones, en un tumulto que se prolongó casi un cuarto de hora hasta que efectivos de la policía laosiana irrumpieron en la sede diplomática, provistos de escudos y porras, para restablecer el orden. Varias personas resultaron contusionadas, aunque afortunadamente con heridas leves.

El embajador español comunicó inmediatamente al ministerio de Asuntos Exteriores el suceso, y el Gobierno laosiano no tardó en recibir un cable desde Madrid amenazando con la vuelta temporal a España de su representante diplomático en tanto no se diese una explicación satisfactoria de lo ocurrido. El presidente de la república de Laos llamó en la medianoche de ayer viernes -hora peninsular española- al rey Don Juan Carlos para darle su versión de lo ocurrido. Posteriormente, el propio Mariano Rajoy contactó telefónicamente con el presidente laosiano, al que acusó de no saber hacer "un Lao con un canuto" y exigió tanto su dimisión como la del señor José Luis Rodríguez Zapatero. Estas palabras pueden escucharse en la grabación filtrada hace unas horas a la prensa internacional por el gabinete de Vientiane, en la que una voz indistinguible de la de Rajoy llega también a amenazar con mandar al país a Carlos Floriano para "darlesh un eshcarmiento ejemplar". "A mí ningún bobo me va a dar de Lao, no he vishto nada parecido deshde losh tiemposh de Lao-tze-Tung", se escucha decir al supuesto presidente español en un documento sonoro que Moncloa ha tildado de montaje. Vientiane ha trasladado a la ASEAN y a la ONU su queja por lo que considera una "actitud irrespetuosa" de Rajoy, quien no desaprovechó esta oportunidad -suponiendo que fuese realmente él- para informar al presidente del país asiático de que la economía española "deshpegaría con fuerza en 2015" y de que Bárcenas "tal y cual, Pashcual".

Google ha ordenado la apertura de una investigación interna destinada a explicar el error garrafal en la traducción. Según los laosianos, el texto introducido por su ministro en el traductor era literalmente este: "¿Cuál de estas pequeñas delicias gastronómicas me recomienda, amable caballero?". Un portavoz de la empresa de Mountain View ha asegurado que su traductor on line es una "excelente herramienta avalada por su uso diario por millones de personas en todo el mundo".

No hay comentarios:

Archivo del blog